Η ιστορία ενός από τα πιο συγκινητικά τραγούδια της αμερικανικής μουσικής ξεκινά το 1965, σε ένα μάλλον απροσδόκητο μέρος: ένα γεμάτο κρατητήριο της Νέας Ορλεάνης. Εκεί, ο JERRY JEFF WALKER γνώρισε έναν περιπλανώμενο χορευτή του δρόμου, ο οποίος χρησιμοποιούσε το καλλιτεχνικό ψευδώνυμο «Bojangles» (εμπνευσμένο πιθανότατα από τον θρυλικό Bill "Bojangles" Robinson).
Για να ελαφρύνει τη βαριά ατμόσφαιρα του κελιού, ο ηλικιωμένος άνδρας άρχισε να χορεύει, χαρίζοντας μια στιγμή καθαρής ποίησης μέσα στη μιζέρια. Αυτή η συνάντηση ενέπνευσε τον WALKER να γράψει το "MR. BOJANGLES" το 1968, ένα κομμάτι που έμελλε να ταξιδέψει στον χρόνο μέσα από σπουδαίες επανεκτελέσεις.
ΟΙ ΔΥΟ ΕΜΒΛΗΜΑΤΙΚΕΣ ΕΠΑΝΕΚΤΕΛΕΣΕΙΣ
Αν και το τραγούδι αγαπήθηκε στην αυθεντική του εκτέλεση, δύο συγκεκριμένες διασκευές στις αρχές της δεκαετίας του '70 το απογείωσαν και ανέδειξαν τις διαφορετικές μουσικές του πτυχές.
THE NITTY GRITTY DIRT BAND (1970)
Η country-rock μπάντα πλησίασε το κομμάτι με απόλυτο σεβασμό στην αφηγηματική του ρίζα, αλλά του έδωσε μια φρέσκια πνοή.
Ο ήχος: Εμπλούτισαν την ενορχήστρωση με folk και bluegrass στοιχεία, επιστρατεύοντας banjo και μαντολίνο.
Η προσέγγιση: Διατήρησαν αυτούσιους τους αυθεντικούς στίχους του WALKER, μεταφέροντας με ακρίβεια τη μελαγχολία και την ελπίδα του ήρωα.
Η επιτυχία: Η εκδοχή τους έγινε τεράστια επιτυχία, καταφέρνοντας να σκαρφαλώσει στο Top 10 των αμερικανικών charts και να κάνει το τραγούδι ευρύτερα γνωστό.
SAMMY DAVIS JR. (1972)
Για τον σπουδαίο SAMMY DAVIS JR., το "MR. BOJANGLES" δεν ήταν απλώς ένα τραγούδι, αλλά ένας καθρέφτης της δικής του ζωής.
Ο ήχος: Το μεταμόρφωσε ολοκληρωτικά, δίνοντάς του μια βαθιά soulful και jazzy χροιά, ντυμένη με μια θεατρική, σχεδόν σπαρακτική ερμηνεία.
Η προσέγγιση: Προχώρησε σε ελαφριές αλλαγές στους στίχους, προσαρμόζοντάς τους έτσι ώστε να αντικατοπτρίζουν τις δικές του, προσωπικές εμπειρίες και τη μοναξιά ενός καλλιτέχνη που ξοδεύει τη ζωή του στη σκηνή για να διασκεδάζει τους άλλους.
Η παρακαταθήκη: Η εκτέλεση αυτή ταυτίστηκε τόσο έντονα μαζί του, ώστε έγινε ένα από τα πιο αναγνωρίσιμα και εμβληματικά τραγούδια της καριέρας του, αποτελώντας το highlight των ζωντανών του εμφανίσεων.
MR. BOJANGLES
Εδώ είναι οι αυθεντικοί στίχοι του τραγουδιού (όπως γράφτηκαν από τον Jerry Jeff Walker και ερμηνεύτηκαν από τους Nitty Gritty Dirt Band) μαζί με τη μετάφρασή τους στα ελληνικά:
ΣΤΙΧΟΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
| Αυθεντικοί Στίχοι (English) | Μετάφραση (Ελληνικά) |
| I knew a man Bojangles and he'd dance for you | Γνώρισα έναν άνθρωπο, τον Μποτζάνγκλς, που χόρευε για σένα |
| In worn out shoes | Με φθαρμένα, τρύπια παπούτσια |
| With silver hair, a ragged shirt and baggy pants | Με ασημένια μαλλιά, ένα κουρελιασμένο πουκάμισο και φαρδιά παντελόνια |
| The old soft shoe | Εκείνον τον παλιό, απαλό χορό |
| He'd jump so high, he'd jump so high | Πηδούσε τόσο ψηλά, πηδούσε τόσο ψηλά |
| Then he'd lightly touch down | Και μετά προσγειωνόταν απαλά στο έδαφος |
| I met him in a cell in New Orleans I was | Τον συνάντησα σε ένα κελί στη Νέα Ορλεάνη, ήμουν |
| Down and out | Στα κάτω μου και απένταρος |
| He looked to me to be the very eyes of age | Μου φάνηκε σαν να ήταν η ίδια η ματιά των γηρατειών |
| As he spoke right out | Καθώς άρχισε να μιλά ανοιχτά |
| He talked of life, he talked of life | Μίλησε για τη ζωή, μίλησε για τη ζωή |
| Laughing, slapped his leg a step | Γελώντας, χτύπησε το πόδι του κάνοντας ένα βήμα |
| He said his name "Bojangles" then he danced a lick | Είπε πως το όνομά του ήταν "Μποτζάνγκλς" κι ύστερα έριξε μια στροφή |
| Across the cell | Μέσα στο κελί |
| He grabbed his pants for a better stance, oh he jumped so high | Έπιασε το παντελόνι του για καλύτερη στάση, ω, πήδηξε τόσο ψηλά |
| He clicked his heels | Χτύπησε τις φτέρνες του στον αέρα |
| He let go a laugh, he let go a laugh | Έβαλε ένα γέλιο, έβαλε ένα γέλιο |
| Shook back his clothes all around | Κούνησε τα ρούχα του πέρα δώθε |
| [Chorus] | [Ρεφρέν] |
| Mr. Bojangles, Mr. Bojangles | Κύριε Μποτζάνγκλς, Κύριε Μποτζάνγκλς |
| Mr. Bojangles, dance | Κύριε Μποτζάνγκλς, χόρεψε |
| He danced for those in minstrel shows and county fairs | Χόρευε για τον κόσμο σε περιοδεύοντα σόου και τοπικά πανηγύρια |
| Throughout the south | Σε ολόκληρο τον Νότο |
| He spoke with tears of fifteen years how his dog and he | Μίλησε με δάκρυα για δεκαπέντε χρόνια που ο σκύλος του κι εκείνος |
| Traveled about | Ταξίδευαν μαζί παντού |
| His dog up and died, he up and died | Ο σκύλος του ξαφνικά πέθανε, έτσι απλά πέθανε |
| After twenty years he still grieved | Μετά από είκοσι χρόνια, αυτός ακόμα θρηνούσε |
| He said, "I dance now at every chance in honky tonks | Είπε: "Τώρα χορεύω με την πρώτη ευκαιρία σε λαϊκά μπαρ |
| For drinks and tips | Για ένα ποτό και φιλοδωρήματα |
| But most the time I spend behind these county bars | Αλλά τον περισσότερο καιρό τον περνώ πίσω από αυτά τα κάγκελα |
| 'Cause I drinks a bit" | Γιατί πίνω λιγάκι παραπάνω" |
| He shook his head, and as he shook his head | Κούνησε το κεφάλι του, και καθώς το κουνούσε |
| I heard someone ask him please | Άκουσα κάποιον να τον παρακαλάει |
| [Chorus] | [Ρεφρέν] |
| Mr. Bojangles, Mr. Bojangles | Κύριε Μποτζάνγκλς, Κύριε Μποτζάνγκλς |
| Mr. Bojangles, dance | Κύριε Μποτζάνγκλς, χόρεψε |
Η ΔΙΑΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΟΥ SAMMY DAVIS JR.
Όταν ο Sammy Davis Jr. τραγουδούσε το κομμάτι ζωντανά, συχνά αντικαθιστούσε τη φράση "I met him in a cell in New Orleans" (Τον συνάντησα σε ένα κελί στη Νέα Ορλεάνη) με πιο γενικές αναφορές ή άλλαζε το ύφος, κάνοντας το τραγούδι να μοιάζει με έναν μονόλογο για έναν παλιό καλλιτέχνη που η δόξα του πέρασε, δίνοντας έμφαση στον στίχο "He spoke with tears of fifteen years" για να αναδείξει τη μοναξιά της σκηνής.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.